i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 757
Citatio:
S. G������rke (ed.), hethiter.net/: CTH 757 (TX 05.06.2014, TRde 05.06.2014)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§12
66
--
nu=ššan
maḫḫan
UZU
Ì
ari
B
Vs. I 49'
nu-uš-ša-an
ma-aḫ-ḫa-an
UZU
Ì
a-ri
E
2
Rs. IV 6'
[
…
UZ
]
U
Ì
a-ri
67
--
nu
UZU
NÍG.GIG
UZU
ŠÀ
UZU
=ia
ḫūman
ANA
DINGIR
-
LIM
parā
udanzi
B
Vs. I 49'
nu
UZU
NÍG.GIG
UZU
ŠÀ
Vs. I 50'
UZU
-ia
ḫu-u-ma-an
A-NA
DINGIR
-
LIM
pa-ra-a
ú-da-an-zi
E
2
Rs. IV 6'
nu
UZU
NÍG.GIG
˹
UZU
ŠÀ˺
21
Rs. IV 7'
[
…
ú-da-a
]
n-zi
68
--
katti=šši=ma=šši
2
-ŠU
9
NINDA.GUR
4
.RA
ŠA
ZÌ.DA
ZÍZ
½
UPNI
udanzi
B
Vs. I 51'
kat-˹ti˺-iš-<ši>-ma-aš-ši
2
-ŠU
9
NINDA.GUR
4
.RA
ŠA
ZÌ.DA
ZÍZ
½
UP-NI
ú-da-an-zi
E
2
Rs. IV 7'
kat-ti-iš-ši-ma-aš-ši
Rs. IV 8'
[
…
1/
]
2
UP-NI
ú-da-an-zi
¬¬¬
69
--
nu
9
NINDA.GUR
4
.RA
paršia
B
Vs. I 52'
nu
9
NINDA.GUR
4
.RA
pár-ši-ia
70
--
šer=a=ššan
UZU
NÍG.GIG
UZU
ŠÀ
zikkanzi
B
Vs. I 52'
še-er-aš-ša-an
UZU
NÍG.GIG
UZU
ŠÀ
Vs. I 53'
zi-ik-kán-zi
E
2
Rs. IV 9'
[
…
UZ
]
U
NÍG.˹GIG˺
ḪI.A
UZU
˹
ŠÀ
˺
[
z
]
i-ik-ki-iz-z
[
i
]
22
71
--
n=at=šan
ANA
GIŠ
BANŠUR
EGIR
-pa
dāi
B
Vs. I 53'
na-at-ša-an
A-NA
GIŠ
BANŠUR
EGIR
-pa
da-a-i
E
2
Rs. IV 10'
[
…
-
]
˹i˺
72
--
nu
kiššan
memai
B
Vs. I 54'
nu
ki-iš-ša-an
me-ma-i
E
2
Rs. IV 10'
˹nu˺
23
ki-iš-˹ša˺-an
me-˹ma-i˺
73
--
šer
katta
nepišaš
D
UTU
-uš
azziki
A
Vs. II 1
[
…
D
UTU
]
-uš
a
[
z-zi-i
]
k-ki
B
Vs. I 54'
še-er
kat-ta
ne-pí-ša-aš
D
UTU
-uš
Vs. I 55'
az-zi-ki
E
2
Rs. IV 10'
še-er
kat-˹ta˺
Rs. IV 11'
[
…
]
74
--
É
-aš
addaš
DINGIR
MEŠ
azzikandu
A
Vs. II 2
É
-aš
ad-da-aš
DINGIR
MEŠ
az-zi-kán-du
B
Vs. I 55'
É
-aš
at-ta-aš
DINGIR
MEŠ
az-zi-kán-du
E
2
Rs. IV 11'
[
…
a
]
t-ta-aš
DINGIR
!
MEŠ
!
24
˹az˺-
[
zi
]
-kán-du
75
--
LIM
DINGIR
MEŠ
azzikandu
A
Vs. II 2
LI-IM
DINGIR
MEŠ
Vs. II 3
az-zi-kán-du
¬¬¬
B
Vs. I 56'
LI-IM
DINGIR
MEŠ
az-zi-ik-kán-du
¬¬¬
E
2
Rs. IV 12'
[
…
az-z
]
i-kán-du
¬¬¬
§12
66
--
Und wenn das Fett austritt,
16
67
--
dann bringt man Leber, Herz und das ganze Fleisch zum Gott hinaus.
68
--
Mit diesem bringt man ihm zweimal 9 Dickbrote von einer halben Handvoll Gerstenmehl.
69
--
Er zerbricht die 9 Dickbrote.
70
--
Darauf verteilt man Leber (und) Herz.
71
--
Er legt sie auf den Tisch zurück
72
--
und spricht folgendermaßen:
73
--
„Oh Sonnengott des Himmels! Oben (und) unten iss!
74
--
Mögen die Götter des Vaters d(ies)es Hauses essen!
75
--
Mögen die tausend Götter essen!“
21
Lesung nach Foto.
22
Lesung nach Foto.
23
Lesung nach Foto.
24
Die Zeichen sehen eher aus wie
qa
oder
pa
und
eš
.
16
Nach HW
2
A, 211: „ankommt“; siehe dort auch die Diskussion dazu.
Editio ultima:
Textus
05.06.2014;
Traductionis
05.06.2014